سه شنبه دوم دی ۱۴۰۴ - 15:16 - عارف بسام -
هفتهٔ گذشته در «خانهٔ شعر پاریس»، شاعرانی از کشورهای مختلف جهان گرد هم آمدند و آثاری دربارهٔ زبان و نسبت آن با شعر ارائه کردند، اینجانب نیز شعری در همین فضا نوشتم که با همکاری این انجمن به زبان فرانسوی ترجمه و ارائه شد،
در هر شهری که پا میگذارم
زبان زیبایم را
همچون گلی در گلدان صدا میکارم
بر میز شعر
روی صحنهی تئاتر
در راهروی کلیسا
در سکوت کتابخانه
و حتی در همهمهی خیابان
هر واژه
چون کبوتر سپیدیست
که از پنجرهی دلم پر میکشد
و بر بام خانههای بیخاطره مینشیند
من فارسی را
در چمدانم نیاوردهام
او خودش آمده
از لابهلای ملافههای مادرم
از لحن لالایی شبانه
ازعطرِ سپیدهدم بلخ
از خاک کوچهای که اسمم را
با گچ روی دیوار نوشته بود
شعر را
چون آینهای رو به خورشید میگیرم
تا تمام آنانی که سایه شدهاند
دوباره روشنی را به یاد آورن
ما
فرزندان تبعید نیستیم
نسلِ زندهی امیدیم
که ریشههایمان را
در دل خاک جا گذاشتهایم
اما برگهایمان را
رو به آفتاب هر زبان تازهای میچرخانیم
من فارسی را
نه فقط با واژهها
بلکه با نگاه
با اشک
با دستهایی که هنوز
درخششِ زمردِ پنجشیر را دارند
بازآفرینی میکنم
در بازارهای شلوغ غرب
میان صف نانهای بیروح
زیر چراغهای سردِ ایستگاههای مترو
زبانم را
مثل یک گُلِ خشکشده در کتاب
آهسته میگشایم
و میگذارم عطرش
در هوا پخش شود
گاهی
در کلاسهای شبانه
وقتی از «سلام» و «دوستت دارم» میگویم
دانشجویی با چشمان حیرت زده
میپرسد
چطور زبانی میتواند انقدر شبیه دعا باشد؟
شعر مولانا را
چون پرندهای زخمی
در دست میگیرم
و به کودکی در پارک میگویم
این آواز را گوش کن
از دور آمده اما از دلِ تو عبور خواهد کرد
و چه شگفت است
که آنسوی دنیا
یک نوازندهی دورگر
در کافهای در بارسلونا
تار را با لحن هرات مینوازد
و پیرمردی آلمانی
زیر لب
رباعی خیام را تکرار میکند
بیآنکه بداند
چگونه دارد با وطن من گریه میکند
اینجاست که میفهمم
زبانِ من
در هیچ مرزی محصور نیست
خانهی من
در هیچ خاکی تبعید نمیشود
چرا که هنر
زخم را نمیپوشاند
بلکه آن را
به دریا بدل میکند
و ما
مهاجرانِ واژه و صدا
با جیبهایی پر از اندوهِ گرم
دوباره شهر به شهر
سفر میکنیم
تا تکههای گمشدهی یکدیگر را
در شعر
در ترانه
در قصه
دوباره پیدا کنیم
عارف بسام
Dans chaque ville où je pose le pied,
je plante ma belle langue
comme une fleur dans le pot de la voix,
sur la table du poème,
sur la scène du théâtre,
dans le couloir d’une église,
dans le silence d’une bibliothèque,
et même dans le tumulte de la rue.
Chaque mot
est comme une colombe blanche
qui s’élance de la fenêtre de mon cœur
et se pose sur le toit
des maisons sans mémoire.
Je n’ai pas mis le persan
dans ma valise.
Il est venu de lui-même,
entre les draps de ma mère,
dans le ton d’une berceuse nocturne,
dans le parfum de l’aube de Balkh,
dans la poussière d’une ruelle
où mon nom
était écrit à la craie sur un mur.
Je tiens la poésie
comme un miroir face au soleil,
pour que tous ceux
qui sont devenus ombres
se souviennent à nouveau
de la lumière.
Nous
ne sommes pas les enfants de l’exil,
nous sommes la génération vivante de l’espoir :
nos racines,
nous les avons laissées dans la terre,
mais nos feuilles
se tournent vers le soleil
de chaque langue nouvelle.
Je recrée le persan
non seulement avec des mots,
mais avec le regard,
avec les larmes,
avec des mains
qui portent encore
l’éclat d’émeraude du Panjshir.
Dans les marchés bondés de l’Occident,
entre les files de pains sans âme,
sous les lumières froides des stations de métro,
j’ouvre ma langue
comme une fleur séchée dans un livre,
doucement,
et je laisse son parfum
se répandre dans l’air.
Parfois,
dans les cours du soir,
quand je parle de « salut »
et de « je t’aime »,
un étudiant aux yeux étonnés
demande :
comment une langue
peut-elle ressembler autant
à une prière ?
Je prends la poésie de Rûmî
comme un oiseau blessé dans mes mains
et je dis à un enfant dans un parc :
écoute ce chant,
il vient de loin,
mais il traversera ton cœur.
Et comme c’est étrange :
à l’autre bout du monde,
un musicien errant
dans un café de Barcelone
joue le târ avec l’accent de Hérat,
et un vieil homme allemand
murmure un quatrain de Khayyâm,
sans savoir
comment il pleure,
là,
avec ma patrie.
C’est alors que je comprends
que ma langue
n’est enfermée dans aucune frontière,
que ma maison
n’est exilée d’aucune terre.
Car l’art
ne cache pas la blessure,
il la transforme
en mer.
Et nous,
migrants de mots et de sons,
les poches pleines d’une tristesse chaude,
voyageons encore
de ville en ville,
pour retrouver
les morceaux perdus les uns des autres
dans la poésie,
dans la chanson,
dans le récit.
Arif Bassam